挑战英语
 
--- 英语翻译 ---
翻译技巧口译考试
笔译技巧口译文稿


--- 最新更新 ---
· 2005年全国笔译考试模拟题练习
· 笔译天天练[第13篇]
· 笔译天天练[第12篇]
· 笔译天天练[第11篇]
· 笔译天天练[第10篇]
· 笔译天天练[第9篇]
· 笔译天天练[第8篇]
· 笔译天天练[第7篇]
· 笔译天天练[第6篇]
· 笔译天天练[第5篇]
· 笔译天天练[第4篇]
· 笔译天天练[第3篇]
· 笔译天天练[第2篇]
· 笔译天天练[第1篇]
· 贴切传神搞翻译:漂亮的英语
--- 热门点击 ---
· 笔译天天练[第13篇]
· 笔译天天练[第12篇]
· 笔译天天练[第11篇]
· 笔译天天练[第10篇]
· 笔译天天练[第9篇]
· 笔译天天练[第8篇]
· 笔译天天练[第7篇]
· 笔译天天练[第6篇]
· 笔译天天练[第5篇]
· 笔译天天练[第4篇]
· 笔译天天练[第3篇]
· 笔译天天练[第2篇]
· 笔译天天练[第1篇]
· 贴切传神搞翻译:漂亮的英语
· 2005年全国笔译考试模拟题练习
您当前的位置:首页 > 英语翻译 > 笔译技巧

笔译天天练[第13篇]

www.beatenglish.com 挑战英语 2010-02-07  来源:网络收集 []


笔译天天练[第13篇]

原文:Necessity was the mother of science. Developing empirically and with youthful spontaneity, science soon drew confident deductions on the unknown from the narrow field of acquired knowledge, doubting nothing and creating its world from hypotheses. Later it felt confined by its dependence on application and became an object in itself. It entered the field of doubt and analysis. A craze for classification and nomenclature superceded the ingenious or fanciful systems. 

参考答案:


需求乃科学之母。凭借着经验发展及其早期的自发性,科学很快就从已有知识的狭隘领域引起一种对未知的自信推断,不怀疑任何事物,并且从臆测中建立起它自己的世界。后来,科学感到受限于它在应用上的依赖性,进而将自己变为一种目标。科学进入了怀疑与分析的境地。一种对术语以及分类的狂热取代了独创和想像的体系。

本期句子结构分析:
1、Developing empirically and with youthful spontaneity (这半句有种前提的性质), science soon drew confident deductions on the unknown from the narrow field of acquired knowledge, doubting nothing(这里省略的主语是scienc) and creating its(这个IT还是指代scienc) world from hypotheses.
这一句的主要结构是:draw A on B from C

2、Later it(还是指代scienc) felt confined by its dependence on application and became an object in itself.

3、It (还是指代scienc)entered the field of(进入一种什么境界) doubt and analysis.

4、A craze (一种疯狂,是什么样的疯狂呢?看后面)for classification(第一种疯狂) and nomenclature(第二种疯狂) superceded(谓语动词) the ingenious or fanciful systems.(这是被取代的东西)

挑战英语 http://www..beatenglish.com/
来顶一下
返回首页
返回首页
发表评论 共有条评论
验证码: 请遵守网上道德,注意文明用语。
  
在线翻译 国外网址大全
关于我们 | 联系我们 | 广告服务 | | 免责声明 | 加入收藏 | 设为主页
Copyright © 2010 挑战英语 BeatEnglish.com All rights reserved.