挑战英语
 
--- 英语翻译 ---
翻译技巧口译考试
笔译技巧口译文稿


--- 最新更新 ---
· 2005年全国笔译考试模拟题练习
· 笔译天天练[第13篇]
· 笔译天天练[第12篇]
· 笔译天天练[第11篇]
· 笔译天天练[第10篇]
· 笔译天天练[第9篇]
· 笔译天天练[第8篇]
· 笔译天天练[第7篇]
· 笔译天天练[第6篇]
· 笔译天天练[第5篇]
· 笔译天天练[第4篇]
· 笔译天天练[第3篇]
· 笔译天天练[第2篇]
· 笔译天天练[第1篇]
· 贴切传神搞翻译:漂亮的英语
--- 热门点击 ---
· 笔译天天练[第13篇]
· 笔译天天练[第12篇]
· 笔译天天练[第11篇]
· 笔译天天练[第10篇]
· 笔译天天练[第9篇]
· 笔译天天练[第8篇]
· 笔译天天练[第7篇]
· 笔译天天练[第6篇]
· 笔译天天练[第5篇]
· 笔译天天练[第4篇]
· 笔译天天练[第3篇]
· 笔译天天练[第2篇]
· 笔译天天练[第1篇]
· 贴切传神搞翻译:漂亮的英语
· 2005年全国笔译考试模拟题练习
您当前的位置:首页 > 英语翻译 > 笔译技巧

笔译天天练[第11篇]

www.beatenglish.com 挑战英语 2010-02-07  来源:网络收集 []


笔译天天练[第11篇]

原文:
Yet the critical campaign I pondered did not take place, partly because of external hindrances, but also because of my intervening doubt. In fact, the Head Juries were rather well suited to the most recent cultural viewpoints and interrelationships of human activities. There could have been no other plan devised for the general Industrial Exhibitions of 1851.

参考答案:

然而我所认为的关键性措施并未被采取,部分是由于客观原因,但部分也是由于我在两者间的犹豫。事实上,“首席评审委员会原则”更符合最近的文化观点以及人类活动的相互影响。再也找不到为了1851年这种综合性工业博览会而设计的其它计划了。

本期句子结构分析:
1、Yet the critical campaign(这里省略了一个that) I pondered did not take place, partly because of external hindrances, but also because of my intervening doubt.

2、In fact, the Head Juries were rather well suited to(到这里为一个意群,是说更符合于什么,具体是什么,请看下面) the most recent cultural viewpoints(这是第一个符合的东西) and interrelationships of human activities(这是第二个符合的东西).

3、There could have been no other plan(这里省略了一个that)devised for the general Industrial Exhibitions of 1851.


 

挑战英语 http://www..beatenglish.com/
来顶一下
返回首页
返回首页
发表评论 共有条评论
验证码: 请遵守网上道德,注意文明用语。
  
在线翻译 国外网址大全
关于我们 | 联系我们 | 广告服务 | | 免责声明 | 加入收藏 | 设为主页
Copyright © 2010 挑战英语 BeatEnglish.com All rights reserved.